Pinned

Translating Commission

Sunday, January 27, 2019

紫月夜 lyrics

Title: 紫月夜 (Purple Moon Night)
Vocal: Mutsuki Hajime || Toriumi Kousuke
Lyrics, Composition, Arrangement: Machigerita

This is the kanji, romaji, and translation of the song. Translation is done by me; sorry if there are mistakes or a better translation had been done before!

Congratulations for the release of your new single, My King ;w;



Kanji:

闇に埋もれ幾年ずっと…相生の松望めばきっと…
恋路を駈ける…疑わず信を致す…今結び待つ

斑雪解け色匂えど散ると知りては…痛ましくて
嘆き…繰り返し…想ふほど…募る其れは術無しの恋情

暗し帳の影に抱かれて
隠れ乍ら手を重ね告げた

「今夜だけは一刻の愛を…嗚呼…君だけに...」

紫の月が煌いて…二人溶かしていく
禁じられている事と知りても…
月光はその禁色さえも隠してしまうから
終夜…夜が明けるまで
そう…接吻を

届かない程求めてしまう…焦燥に舞う枯葉はずっと…
恋路に積もる…畳なわり日々を隠す盲目の彼方

「花の散るらむ季節がずっと続くのは嫌」と泣きじゃくれど
夜に渦巻いた其の言葉…叶う事は無いと知りてなお

寂し瞳の奥に隠れた
燃ゆるこゝろ情は艶やかで

「今夜だけは一刻の愛を…嗚呼…君だけに...」

紫の月が煌いて…恋は流れていく
禁じられている事と知りても…
月光はこの穢れでさえも隠してしまうから
終夜…夜が明けるまで
そう…接吻を

紫の月が煌いて…二人溶かしていく
禁じられている事と知りても…
月光はその禁色さえも隠してしまうから
終夜…夜が明けるまで
そう…接吻を

今だけは…今夜だけは…
そう…接吻を

Romaji:

yami ni uzumore ikutose zutto... aioi no matsu nozomeba kitto...
koiji wo kakeru... utagawazu shin wo itasu... ima musubi matsu

hadareyuki doke iro nioedo chiru to shitte wa... itamashikute
nageki... kurikaeshi... omou hodo... tsunoru sore wa subenashi no renjou

kurashi tobari no kage ni dakarete
kakurenagara te wo kasanetsugeta

"konya dake wa hitotoki no ai wo... aa... kimi dake ni"

murasaki no tsuki ga kirameite... futari tokashiteiku
kinjirareteiru koto to shiritemo...
gekkou wa sono kinjiki sae mo kakushiteshimau kara
yomosugara... yo ga akeru made
saa... kuchidzuke wo

todokanai hodo motometeshimau... shousou ni mau kareha wa zutto...
koiji ni tsumoru... tatanawari hibi wo kakusu moumoku no kanata

"hana no chiruramu kisetsu ga zutto tsudzuku no wa iya" to nakijakuredo
yoru ni uzumaita sono kotoba... kanau koto wa nai to shirite nao

sabishi hitomi no oku ni kakureta
moyuru kokoro jou wa adeyaka de

"konya dake wa hitotoki no ai wo... aa... kimi dake ni..."

murasaki no tsuki ga kirameite... koi wa nagareteiku
kinjirareteiru koto to shiritemo...
gekkou wa kono kegare de sae mo kakushiteshimau kara
yomosugara... yo ga akeru made
sou... kuchidzuke wo

murasaki no tsuki ga kirameite... futari tokashiteiku
kinjirareteiru koto to shiritemo...
gekkou wa sono kinjiki sae mo kakushiteshimau kara
yomosugara... yo ga akeru made
saa... kuchidzuke wo

ima dake wa... konya dake wa...
sou... kuchidzuke wo...

Translation:

It has always been buried in the darkness for years... but surely, if we wish to be like the pines that share a life...*
Dashing through love's pathway... without a doubt, fully trusting each other... now waiting for the time to tie our branches**

Patches of snow thawed beautifully, and although we knows that they'll eventually scatter... it is heartbreaking all the same
Grieving... repeatedly... and the more we feel it... the more violent it becomes; such is love that can't come true

Embraced by the shadows of dark curtains
I hold your hands as we hide, and say,

"Just for tonight, this instant love... aah... is only for you..."

The purple moon glimmers... as the two of us melts together
Even though we know that it's something forbidden...
The bright moonlight even conceals those forbidden colors, so
All night long... until dawn breaks
Yes... let us share a kiss

The more unreachable something is, the more we yearn for it... the dried leaves dancing impatiently are always...
Piling up on love's pathway... hiding overlapping days, to the blind yonder

Although you wailed, "I don't want this season, where the blossoms scatter, to continue forever"
Those words you spoke that night... even though you know that it'll never come true

Hidden at the depth of those lonely eyes
Lies a burning heart, a bewitching passion

"Just for tonight, this instant love... aah... is only for you..."

The purple moon glimmers... as our love drifts away
Even though we know that it's something forbidden...
The bright moonlight even conceals these impurities, so
All night long... until dawn breaks
Yes... let us share a kiss

The purple moon glimmers... as the two of us melts together
Even though we know that it's something forbidden...
The bright moonlight even conceals those forbidden colors, so
All night long... until dawn breaks
Yes... let us share a kiss

Just for now... just for tonight...
Yes... let us share a kiss

* Refers to phenomenon where male pine's and female pine's trunk entwine with each other in the middle, making it looks like they grew from the same roots. Used to express the depth of vow between married couple.
** It's written 結び待つ in the booklet, but it appears to be referring to 結び松, the custom to tie together pine twig as a symbol that a vow has been made during a ceremony, and to wish for blessed happiness. As it contains 待つ (means wait), I took the liberty to imply that they're waiting for the right time to do the custom.

No comments:

Post a Comment