Pinned

Translating Commission

Thursday, November 10, 2016

花と散るらん lyrics

Title: 花と散るらん (You shall wilt with the flower )
Artist: 天上天下 (Rindou Tsubaki, Hoonoki Tooya, Madarao Tatsumi, Kakitsubata Aoi) || Ono Yuuki, Minegishi Kei, Saitou Souma Kimura Ryouhei
Japanese lyrics from here.
Full version because now I-Chu's CD single "アイ★チュウ creation 08.天上天下", is released.
This is the kanji, romaji, and translation of the song. Translation is done by me; sorry if there are mistakes or a better translation had been done before!

Please don't re-post anywhere else.



Color combo: Tatsumi + Aoi, Tsubaki + Tooya

Kanji:

悲しみも苦しみも 咲き乱れるさだめ
散りぬべき時知りて 花も花 人も人よ

夜半の後 みだれ髪 かんざし燃ゆる赤
ひとたびの 夢の中 覚めないでと願うから

桜の花 暗い夜の 薄化粧
身分違いの恋ならいっそ 掻き消して

桜 乱れ散りぬる 春の世に
私は一夜に狂い咲くの
散りぬる時の儚さに任せ
無限の夢をかいまみましょう
乱れ桜

誰がために こしらえし この世の理を
今一度 目を伏せて 涼やかに 紅引く花

桜の花 かすかに 薄紅色
さやか乙女は 声をひそめ泣いてます

桜 乱れ散りぬる 春の世に
誰がまともでいられましょうか
噓と偽りをまとうこの世で
君がためこの身を捧げましょう
乱れ桜

美しい花よ 凛と気高く
儚さに 朧の月影
さやか乙女の姿

桜 乱れ散りぬる 春の世に
私は一夜に狂い咲くの
散りぬる時の儚さに任せ
無限の夢をみせてと

桜 乱れ散りぬる 春の世に
誰がまともでいられましょうか
噓と偽りをまとうこの世で
君がためこの身を捧げましょう
乱れ桜 花と散るらん

Romaji:

kanashimi mo kurushimi mo sakimidareru sadame
chirinubeki toki shirite hana mo hana hito mo hito yo

yoha no ato midaregami kanzashi moyuru aka
hitotabi no yume no naka samenaide to negau kara

sakura no hana kurai yoru no usugeshou
mibun chigai no koi nara isso kakikeshite

sakura midare chirinuru haru no yo ni
watashi wa hitoyo ni kuruizaku no
chirinuru toki no hakanasa ni makase
mugen no yume wo kaimamimashou
midare sakura

ta ga tame ni koshiraeshi kono yo no kotowari wo
ima ichido me wo fusete suzuyaka ni beni hiku hana

sakura no hana kasuka ni usubeni iro
sayaka otome wa koe wo hisome naitemasu

sakura midare chirinuru haru no yo ni
dare ga matomo de iraremashou ka
uso to itsuwari wo matou kono yo de
kimi ga tame kono mi wo sasagemashou
midare sakura

utsukushii hana yo rin to kedakaku
hakana sa ni oboro no tsukikage
sayaka otome no sugata

sakura midare chirinuru haru no yo ni
watashi wa hitoyo ni kuruizaku no
chirinuru toki no hakanasa ni makase
mugen no yume wo misete to

sakura midare chirinuru haru no yo ni
dare ga matomo de iraremashou ka
uso to itsuwari wo matou kono yo de
kimi ga tame kono mi wo sasagemashou
midare sakura hana to chiru ran

Translation:

Be it sorrow, be it anguish; they are all fates blooming all at once
Be it flowers, be it men; they're beautiful only once they acknowledge their timely death

After midnight passes, your disheveled hair adorned with flaming red kanzashi
All while wishing to never wake from this momentary dream

The cherry blossoms are the dark night's light make-up
This star-crossed love should rather die away

The cherry blossoms will eventually scatter, in this world of spring
As I bloom out of season in an overnight
Entrusting myself to the fleeting moment of when I scatter
Let us take a glimpse of the endless dream
Oh stormy cherry blossoms

For whose sake does the rules of the universe are made?
Do it just this one time, cast your eyes down, o refreshing flashy red flower

The cherry blossoms are having a faint pink color
The bright maiden is lowering her voice as she cries the day away

The cherry blossoms will eventually scatter, in this world of spring
Who could possibly stay sane?
In this world clad of lies and fabrications
If it's for you, I'll gladly offer this body
Oh stormy cherry blossoms

Oh beautiful flower; dignified and noble-like
So fleeting within the faint moonlight
Is the figure of the bright maiden

The cherry blossoms will eventually scatter, in this world of spring
As I bloom out of season in an overnight
Entrusting myself to the fleeting moment of when I scatter
Show me a glimpse of the endless dream

The cherry blossoms will eventually scatter, in this world of spring
Who could possibly stay sane?
In this world clad of lies and fabrications
If it's for you, I'll gladly offer this body
Oh stormy cherry blossoms; you shall wilt with the flower

No comments:

Post a Comment