Pinned

Translating Commission

Friday, November 11, 2016

出づる月、招宴の唄 lyrics

Title: 出づる月、招宴の唄 (The Song of Banquet as the Moon Emerges)
Artist: Mikadzuki Munechika, Tsurumaru Kuninaga, Kasen Kanesada, Shokudaikiri Mitsutada || Toriumi Kousuke, Saitou Souma, Ishikawa Kaito, Satou Takuya
Japanese lyrics from here.

This is the kanji, romaji, and translation of the song. Translation is done by me; sorry if there are mistakes or a better translation had been done before!




Kanji:

天(あめ)が下(した) 佇む星は 当て所(ど)なく
うたかたの旅愁の果てに 消ゆ

ようこそおいで さあ始めよう
驚きが 弾けて跳ねる
風も歓迎して 好きに自由に空へ
振舞おう どうぞ

素敵な宴に招待を 最上級のおもてなし
癒しと高揚を一緒に 胸いっぱいに笑おうか
美味しい料理と風流に 舌鼓(したづつみ)をぱっと鳴らして
愉快さ溢れるように 今宵は 歌えや皆の衆

疲れたなら癒しを 傷ついたなら手入れを
薬湯に浸かるのも 心地が良いだろう

土産話を さあ持ち寄り
飽きるまで 語り明かそう
過ぎてゆく一瞬を 変わる季節たちを
楽しもう もっと

雅な祭に招待を 無礼講も悪くない
明かりを灯(とも)して順番に お手を拝借 叩いたら
優しい音色と演奏に 心音(しんおん)さえちょっと澄ませて
嬉しさ感じるように 今宵は 踊れや皆の衆

夜もすがら霞ゆく 嗚呼
空蝉(うつせみ)の 世に見えるもの 終わる先で
月に祈る明日を 奏でよう きっと

素敵な宴に招待を 最上級のおもてなし
癒しと高揚を一緒に 胸いっぱいに笑おうか
美味しい料理と風流に 舌鼓(したづつみ)をぱっと鳴らして
愉快さ溢れるように 今宵は 歌えや皆の衆

Romaji:

ame ga shita tatazumu hoshi wa atedonaku
utakata no ryoshuu no hate ni kiyu

youkoso oide saa hajimeyou
odoroki ga hajikete haneru
kaze mo kangeishite suki ni jiyuu ni sora e
furumaou douzo

suteki na utage ni shoutai wo saijoukyuu no omotenashi
iyashi to kouyou wo issho ni mune ippai ni waraou ka
oishii ryouri to fuuryuu ni shitadzutsumi wo pa tto narashite
yukai sa afureru you ni koyoi wa utae ya mina no shuu

tsukareta nara iyashi wo kizutsuita nara teire wo
yakutou ni tsukaru no mo kokochi ga yoi darou

miyage banashi wo saa mochiyori
akiru made katariakasou
sugiteyuku isshun wo kawaru kisetsu-tachi wo
tanoshimou motto

miyabi na matsuri ni shoutai wo bureikou mo warukunai
akari wo tomoshite junban ni o-te wo haishaku tataitara
yasashii neiro to ensou ni shin'on sae chotto sumaseta
ureshi sa kanjiru you ni koyoi wa odore ya mina no shuu

yo mo sugara kasumi yuku aa
utsusemi no yo ni mieru mono owaru saki de
tsuki ni inoru ashita wo kanadeyou kitto

suteki na utage ni shoutai wo saijoukyuu no omotenashi
iyashi to kouyou wo issho ni mune ippai ni waraou ka
oishii ryouri to fuuryuu ni shitadzutsumi wo patto narashite
yukai sa afureru you ni koyoi wa utae ya mina no shuu

Translation:

The still stars all over the world, having no aims
Disappears at the end of the transient, lonely trip

Welcome, come over here; Now, let us start
Surprises shall burst up and leap out from here and there
Welcoming the wind too, let them do as they wish, soar freely to the sky
Go ahead and treat yourself!

Inviting you to a wonderful banquet, we'll give you the highest grade of service
Let's laugh to our heart's content, fill it with comfort and delight
Make a sound as you elegantly smack your lips against the delicious meals
Then as if this cheeriness can't be contained, let's sing all night, everybody!

We'll comfort you if you're tired, and we'll repair you if you're injured
Soaking in medicated bath also will feels nice

Come, gather the tales of your travels
Let's talk all the night, until we're bored
The passing moments, and even the changing seasons
Let's enjoy them all the more

Inviting you to a refined festival, but taking it easy and free also isn't bad
Turn the lights on, and as we clap our hands in order
Playing the music along with the gentle timbre, even the sound of our heartbeat will feel clearer
Then as if to feel this happiness all the more, let's dance all night, everybody!

All night, the haze disappears, ah-
All the temporal things, that are visible in this world, at the point of end
Will pray to the moon, and play the music for tomorrow's sake, for sure

Inviting you to a wonderful banquet, we'll give you the highest grade of service
Let's laugh to our heart's content, fill it with comfort and delight
Make a sound as you elegantly smack your lips against the delicious meals
Then as if this cheeriness can't be contained, let's sing all night, everybody

No comments:

Post a Comment