Title: 花蝶風月 (Flowers, Butterflies, the Wind, and the Moon)This is the kanji, romaji, and translation of the song. Translation is done by me; sorry if there are mistakes or a better translation had been done before!
Artist: 天上天下 (Rindou Tsubaki, Hoonoki Tooya, Madarao Tatsumi, Kakitsubata Aoi) || Ono Yuuki, Minegishi Kei, Saitou Souma Kimura Ryouhei
Japanese lyrics from here.
Full version because now I-Chu's 1st album, "soleil", is released.
Please don't re-post anywhere else.
Color combo: Tsubaki + Toya, Tatsumi + Aoi
Kanji:
花は鮮やかに 蝶は艶やかに
限りある命 燃えゆく
限り在る時を 君へと誓おう
この天上天下に 永久を共に生きると
運命を終えて 流れ落つ夜の星
いつか消えるその日まで 輝けるよに
千年変わらずに 愛を誓うなら
喜びも悲しみも永久にともに分かちあえるから
風はたおやかに 月はたださやか
神々のいたずらのよに
はかなき世界で この身の在処を
この胸に宿すのだ ああ愛の灯火を
水面に映る 銀色の月の船
波のまにま 揺れ動く 夢幻の彼方
幾年変わらずに いられるものなど
ないことを 知りながら 永久を求める 悲しき性よ
花は鮮やかに 蝶は艶やかに
限りある命 燃えゆく
限り在る時を 君へと誓おう
この天上天下に
古よりの繰り返す 人の旅路にも
振り返らずに 共に歩もう 探し求める 永遠の願いを
風はたおやかに 月はたださやか
神々のいたずらのよに
はかなき世界で この身の在処を
この胸に宿すのだ
花は鮮やかに 蝶は艶やかに
限りある命 燃えゆく
限り在る時を 君へと誓おう
この天上天下に 永久を共に生きると
Romaji:
hana wa azayaka ni chou wa adeyaka ni
kagiri aru inochi moeyuku
kagiri aru toki wo kimi e to chikaou
kono tenjou tenge ni towa wo tomo ni ikiru to
sadame wo oete nagareotsu yoru no hoshi
itsuka kieru sono hi made kagayakeru you ni
sennen kawarazu ni ai wo chikau nara
yorokobi mo kanashimi mo towa ni tomo ni wakachiaeru kara
kaze wa taoyaka ni tsuki wa tada sayaka
kamigami no itazura no you ni
hakanaki sekai de kono mi no arika wo
kono mune ni yadosu no da aa ai no tomoshibi wo
minamo ni utsuru giniro no tsuki no fune
nami no manima yureugoku mugen no kanata
ikutose kawarazu ni irareru mono nado
nai koto wo shirinagara towa wo motomeru kanashiki saga yo
hana wa azayaka ni chou wa adeyaka ni
kagiri aru inochi moeyuku
kagiri aru toki wo kimi e to chikaou
kono tenjou tenge ni
inishie yori no kurikaesu hito no tabiji ni mo
furikaerazu ni tomo ni ayumou sagashimotomeru towa no negai wo
kaze wa taoyaka ni tsuki wa tada sayaka
kamigami no itazura no you ni
hakanaki sekai de kono mi no arika wo
kono mune ni yadosu no da
hana wa azayaka ni chou wa adeyaka ni
kagiri aru inochi moeyuku
kagiri aru toki wo kimi e to chikaou
kono tenjou tenge ni towa wo tomo ni ikiru to
Translation:
The flowers are brilliantly and the butterflies are elegantly
Burning their life to its limits
In this limited time of mine, let me vow to you
In front of this whole world- I will spend this eternity with you
Finishing its fate, the night star falling down its course
May it continues to shine, until the day it finally vanishes
If we are to vow of a love that will never change even after thousands of yours
Then we shall share both our happiness and sadness together for eternity
The wind blows gracefully and the moon shines brightly
As if it's merely the pastimes of gods
In this fleeting world, the whereabouts of this vessel
Lies within this chest; Ah, the torchlight of love
The silver moon's ship projected on the water's surface
Shaken by the waves, heading toward a faraway fantasy
Things that will never change even when years past
Doesn't exist; Whilst knowing that, it's our sad destiny to seek for eternity
The flowers are brilliantly and the butterflies are elegantly
Burning their life to its limit
In this limited time of mine, let me vow to you
In front of this whole world-
People's journeys, repeated since times of ancient
Without looking back again, let's head forward together, whilst seeking and wishing of eternity
The wind blows gracefully and the moon shines brightly
As if it's merely the pastimes of gods
In this fleeting world, the whereabouts of this vessel
Lies within this chest
The flowers are brilliantly and the butterflies are elegantly
Burning their life to its limits
In this limited time of mine, let me vow to you
In front of this whole world- I will spend this eternity with you
No comments:
Post a Comment