Pinned

Translating Commission

Thursday, January 26, 2017

ハウル lyrics

Title: ハウル (Howl)
Artist: Growth (Etou Kouki, Yaegashi Kensuke, Sakuraba Ryouta, Fujimura Mamoru) || Toki Shun'ichi, Yamaya Yoshitaka, Yamashita Daiki, Terashima Junta
Japanese lyrics from here.

This is the kanji, romaji, and translation of the song. Translation is done by me; sorry if there are mistakes or a better translation had been done before!



Color combo: Kouki + Mamoru, Kensuke + Ryouta, Ryouta + Mamoru, Kouki + Kensuke, Kouki + Ryouta

Kanji:

高野に轟く 火薬の音に
恐れをなし 岩影に隠れ

獲物抱えた 狩人達の
去りゆく背中を睨みつけた


縄張りを守り 我が子を庇い
無念の亡骸 数多に散る

幼き群れは ねぐらを追われ
それでも月日を耐え忍んだ


山を馳せ 陽は昇り 暁を導いて
彼ら行く どこまでも 仇の待つその地へと

変わらない面影を
水面(みなも)に映し泣いて
山彦の遠吠えが呼び起こす あの日々へ
奔る 月明かりを浴びて

静まり返った 夜更けの街で
狼の群れは 息を潜め

納屋に漂う 毛皮の匂い
狩人の寝込みに牙をむいた


目を覚まし 泣き叫ぶ
赤子の声に惑い
見せた隙
不意を突く 銃声が響き渡る


背を向けて 逃げ出した
胸の傷 引きずって
ほうぼうの遠吠えが呼び起こす あの場所へ
奔る 弱さを噛み締めて

命を賭して 残されたもの
絶やさぬよう かばい合って
君は 生きてく

変わらない面影を
形見のように 抱いて
やまびこの遠吠えが呼び起こす 彼方の夢

戻らない憧れに
胸の傷 疼いても
ほうぼうの遠吠えが呼びかける 明日へと
奔る 月灯りを浴びて

吠える 命を噛み締めて

Romaji:

kouya ni todoroku kayaku no oto ni
osore wo nashi iwakage ni kakure

emono kakaeta karyuudo-tachi no
sariyuku senaka wo niramitsuketa


nawabari wo mamori wa ga ko wo kabai
munen no nakigara amata ni chiru

osanaki mure wa negura wo oware
soredemo tsukihi wo taeshinonda


yama wo hase hi wa nobori akatsuki wo michibiite
karera yuku doko made mo kataki no matsu sono chi e to

kawaranai omokage wo
minamo ni utsushi naite
yamabiko no tooboe ga yobiokosu ano hibi e
hashiru tsuki akari wo abite

shizumari kaetta yofuke no machi de
ookami no mure wa iki wo hisome

naya ni tadayou kegawa no nioi
karyuudo no nekomi ni kiba wo muita


me wo samashi nakisakebu
akago no koe ni madoi
miseta suki
fui wo tsuku juusei ga hibikiwataru


se wo mukete nigedashita
mune no kizu hikizutte
houbou no tooboe ga yobiokosu ano basho e
hashiru yowasa wo kamishimete

inochi wo toshite nokosareta mono
tayasanu you kabaiatte
kimi wa ikiteku

kawaranai omokage wo
katami no you ni daite
yamabiko no tooboe ga yobiokosu kanata no yume

modoranai akogare ni
mune no kizu uzuitemo
houbou no tooboe ga yobikakeru ashita e to
hashiru tsuki akari wo abite

hoeru inochi wo kamishimete

Translation:

Hiding in fear under the shadow of rocks
at the sound of gunpowder that roars on the highlands

Glaring at the back of the leaving
hunters who carried their spoils with them


Defending their turf, protecting their child
Many have fallen, turning into regrettable remains

The immature pack is expelled from their nest
And even so they endured it for years


Running through the mountain, sun rises, guiding the daybreak
No matter where they go, there waits their foe

The never-changing visage
reflected on the surface of water is crying
The howl of the mountain god awakens; toward those days
Set forth; bathed in the moonlight

In the late night town that had fallen silent
The pack of wolves bate their breath

The scent of fur that wafts in the shed
Baring their fangs
at the sleeping hunters

They woke up, screaming out loud
Bewildered at the baby's voice,
at that chance
Taken by surprise, the gunshot resounds


Turning their back and running away
The wound at its chest dragging it out
The howl from here and there awakens; toward that place
Set forth; reflect upon your weakness

Staking their life, those who were left behind
So they won't be exterminated, they protected each other
You shall live on

The never-changing visage
Holding onto it like a memento
The howl of the mountain god awakens; a faraway dream

Even if the wound at its chest ache
at the thought of the never returning longed one
The howl from here and there awakens; toward tomorrow
Set forth; bathed in the moonlight

Howl; reflect upon your life

No comments:

Post a Comment